历年来,不少学生在教师的鼓励和指导下,以项目小组的形式合作完成了不少新闻特写报道,如"網球場上的鳳凰------呂嘉儀"(点击名称浏览全文),以及部分世界名著文学作品的翻译,如
《断背山》(Brokeback Mountain翻译)(点击名称浏览全文)
《小飞侠彼得潘(节译)》(Peter Pan)(点击名称浏览全文)
《The Wizard of Oz 绿野仙踪》(点击名称浏览全文)
《弗兰肯斯坦》(Frankenstein)(点击名称浏览全文)
死亡风景(Death by Landscape 加拿大著名女作家玛格丽特?艾特伍德作品)(点击名称浏览全文)。尽管他们的译笔还很稚嫩,但他们显示出了很强的悟性和对翻译的热爱。
还有不少同学根据自己对翻译的领悟和研究,撰写了专题论文。部分论文显示了初步的研究能力,具有一定的实用价值,如
“人名翻译港译和京译的对照”(点击名称浏览全文)、
“广告语翻译的调查研究与赏析”(点击名称浏览全文)
“关于美剧剧名翻译的项目研究”(点击名称浏览全文)
“究车牌命名之法 计受宠翻译之道”)(点击名称浏览全文)
“外国乐队名称翻译”、(点击名称浏览全文)
“浅析化妆品品牌名称翻译中的得与失”(点击名称浏览全文)
"英文歌曲名称翻译"(点击名称浏览全文)
化妆品品牌翻译现状)(点击名称浏览全文)等。
此外,部分同学选择了术语库建设,他们通过网络方式,搜集了大量非常实用的专有名词术语库,如
“化妆品术语英汉对照”(点击名称浏览全文)
“世界遗产名称中英文对照”
“棒球垒球词汇”
NBA词汇中英文对照)点击名称浏览全文)
“英汉常用饮食词汇”(点击名称浏览全文)
“中文菜谱英译对照表”等。这些术语库对翻译实践具有重要的实践价值。在搜集术语的过程中,同学们也学到了不少翻译技巧,对翻译的本质和操作有了更加深刻的认识。
