翻译课是高级阶段英语学习中必不可缺的技能型课程,全国各大专院校的英语专业大都开设有这门课程,随着精品课程建设的发展和网络技术的进步,不少院校都将部分课程内容如教案、试卷、教学大纲、授课录像等上网,但本人通过研究其教材教案发现,这些课程大多仍保持着传统的翻译教学模式,而众多值得利用的计算机技术如在线平行语料库、即时通讯工具、计算机辅助翻译程序等尚未充分利用,因此真正基于网络的翻译课程尚属凤毛麟角。本课程基于建构主义的教学理念,让学生在实践中掌握翻译技能,领悟翻译思想,将主要采取以下教学法:
基于项目的学习;
合作学习(如翻译项目合作、翻译工作坊等手段);采用的信息和网络技术主要有网上论坛、语料库、在线平行语料库、机器翻译引擎、计算机辅助翻译工具等。
翻译课是一门实践性很强的课程,因此本课程计划在推荐部分经典教材的同时,以自编材料为主,并鼓励学生阅读经典译文。本课程基于课程网站,其中包含论坛和作业提交系统等功能,教师在论坛中发布补充阅读材料,并鼓励学生积极参与讨论,将学生参与作为平时成绩的一部分计入总评,从而将网上和网下的教学结合起来。教师可以在网上通过email和即时通讯工具进行同步或异步交流,也可以利用在线语料库对译文进行分析,并对学生提交的作业通过语料库工具进行分析总结,帮助学生有针对性地提高译文质量。此外,本课程还将引入计算机辅助翻译工具来帮助学生掌握翻译实践技能。
本课程的特色主要体现在以下方面:
第一、确立了建构主义的翻译教学思想和教学手段。传统的翻译课程一般是以教师为中心的教学模式,学生对真实环境中的翻译项目实践缺乏了解,常存在“眼高手低”的弊病。本课程将以学生为中心,让学生参与项目实践,鼓励学生自主学习,从而激发其主观能动性,提高学习效果。
第二、引入了先进的网络技术来辅助翻译教学。计算机和网络为学习者的人机交互和师生之间的交互开辟了新的模式,并提供了众多的教学辅助功能,将网络技术应用于课堂教学中,乃至以网络作为教学的主要手段,已是教育技术发展的大势所趋。
第三、使用电脑语料库技术对学生译文进行分析,指出其不足之处,从而避免了传统翻译讲评中以纠错为主要手段的讲授方式,拓展了讲评的范围,使学生更容易全面改进译文质量。